
同じ穴のムジナ 英語
同じ穴のムジナは英語にすると下記のような言い方があります。
直訳: Badgers of the same den.
英語:
The usual suspects.
Birds of a feather (flock together.)
Be of the same stripe.
『同じ穴のむじな』に一番近い英語は “The usual suspects.” だと思います。”Birds of a feather”はただ単に『似ている』を意味し、”the usual suspects”と違って『悪い』と言うイメージは特にないからです。その一方で、”the usual suspects” の “suspect” は『容疑者』との意味を持ち、日本のむじな、アライグマ、たぬきの『いたずら、ずるい』イメージを持っているため、”the usual suspects” の方が近いと感じます。”Be of the same stripe” も “birds of a feather” みたいにニュートラルなイメージを持っています。
ところで、1995年の “The Usual Suspects” は最高な映画です。強くおすすめします。
ユージュアル・サスペクツの予告編はこちら
他のことわざはこちら